Tambo Cabrerias / A Goats' Shelter

Quisiera agradecer a Pedro Eduardo Allasi Condo, amigo, experto en las aves del Cañon del Colca y gran fotógrafo de naturaleza, por organizar la expedición de cuatro días a Arequipa y llevarnos a conocer sitios importantes para la observación de aves como el Tambo Cabrerías.  Ubicado en la Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, en la parte de Arequipa, según eBird, Tambo Cabrerías contiene sesenta y ocho espécies de aves, cuatro presentes en esta nota. 

I would like to thank Pedro Eduardo Allasi, friend, expert on birds of the Colca Canyon and great nature photographer, for organizing the four day expedition to Arequipa, and taking us to birding "hotspots" such as the Tambo Cabrerías.  Located within the National Reserve of Salinas and Aguada Blanca, in the part of Arequipa, Tambo Cabrerías has sixty-eight species of birds, according to eBird, four of which I present here. 

 Tambo Cabrerías, Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca, Arequipa.  Vista de la ciudad de Arequipa.  /   View of the city of Arequipa.

Tambo Cabrerías, Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca, Arequipa.  Vista de la ciudad de Arequipa.  /  View of the city of Arequipa.

A 3,450 metros del altura, queda en las faldas del Volcán Chachani, en la parte sud-oeste de la reserva, y de donde se avista a lo lejos, la ciudad de Arequipa.  La reserva tiene 366,936 hectáreas, y su objetivo es conservar los recursos naturales y paisajísticos.  Hoy, la reserva através de sus lagos, ríos, y aguas subterráneas, es la fuente principal de agua para la ciudad de Arequipa.  Y tambien lo es para las aves.  Estando en el Tambo Cabrerías pudimos observar como las aves se acercaban a refrescarse, tomar agua y descansar, en puntos de afloración de agua subterránea.

At 11,320 fasl, it is located at the foot of the Chachani Volcano, in the south-western part of the reserve, from where there is a full view of the city of Arequipa.  The reserve is 906,720 acres in size and its objective is to conserve the nature and landscape resources.  Today, the reserve through its lakes, rivers and underground streams, is the main source of water for the city of Arequipa.  As it is for birds too.  At Tambo Cabrerías, we were able to see birds bathe, drink water and rest, in spots where water stemmed from the ground.

El Yal Negro (Phrygilus fruticeti,) el Canastero de Pecho Cremoso (Asthenes dorbigny,) la Bandurrita de Garganta Blanca (Upucerthia albigula) y la Tortolita Moteada (Metriopelia ceciliae) son típicos de hábitats abiertos, áridos y agrestes de los Andes como el Tambo Cabrerías.  Sus colores marrones les permiten camuflarse perfectamente en el entorno.  ¡Esto tambien hace que sea un reto avistarlos!

The Mourning Sierra-Finch (Phrygilus fruticeti,) the Creamy-breasted Canastero (Asthenes dorbigny,) the White-throated Earthcreeper (Upucerthia albigula) and the Bare-faced Ground-dove (Metriopelia ceciliae) are typical of open, arid and scrubby habitats of the Andes like the Tambo Cabrerías.  Their brown colour enables them to camouflage perfectly.  This also makes it a challenge to spot them!

Con la nueva autopista Arequipa-Yura-Colca, la antigua carretera que pasa por Tambo Cabrerías cayó en desuso.  Tambien las cabras dejaron de pastear por allí, aunque ellas fueron las que le dieron el nombre a la zona, ya que los pastores encontraron mejores sitios.  Hoy son las aves silvestres que habitan ese espacio.  Sería interesante conocer mejor el impacto sobre el hábitat y las aves, de las carreteras que caen en desuso, puesto talvez se puedan rescatar zonas. 

 

With the new highway Arequipa-Yura-Colca, the old dirt road that went by Tambo Cabrerías, fell into disuse.  The goats that used to browse there and gave the area its name, also disappeared as herders found more suitable areas.  It would be interesting to understand better the impact on habitats and birds of roads that fall into disuse.  There may be opportunities to salvage areas. 

Edith G. Read Wildlife Sanctuary: Un Tambo en Nueva York para Aves Migratorias / A Resting Place in New York for Migratory Birds

Playero Coleador / Spotted Sandpiper (Actitis macularius).  

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

The Edith G. Read Wildlife Sanctuary, Rye, New York, USA.  Julio/ July 2017.

Vuelvepiedras Rojizo / Ruddy Turnstone (Arenaria interpres

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Días antes de emprender la migración boreal a Norte América.  /  Days prior to the boreal migration to North America.  Bahía de Pucusana, Lima, Perú.  Abril / April 2017

¿Adonde vuelan las aves migratorias al final del verano del Perú?  Las migratorias boreales, como son el Vuelvepiedras Rojizo (Arenaria interpres,) vuelan rumbo a la tundra del norte de Canadá y Alaska, y en el camino, pueda que paren unos días para descansar y retomar fuerzas en tambos naturales, como es el Santuario Edith G. Read Wildlife Sanctuary, ubicado en el pueblo de Rye, estado de Nueva York, en Estados Unidos.  El bello santuario de 72 hectáreas está clasificado como "Area Importante de Aves" por la Sociedad Audubon debido a la diversidad de especies migratorias e invernales que alberga.  Ubicado en una zona urbana, parte bordea el Estuario de Long Island, Estuario de Importancia Nacional desde 1987 por la riqueza del ecosistema y las actividades comerciales y recreativas que se dan allí.   En Julio 2017 tuve el gusto de hacer una visita al santuario donde en la orilla ví una bandada de Vuelvepiedras Rojizo (Arenaria interpres) y al Playero Coleador (Actitis macularius,) este último lo reconocí de lejos, por el inconfundible movimiento de la cola, habiéndolo visto muchas vezes en las Bahías de Ancón y Pucusana en Lima. 

Where do migratory birds fly off to at summer's end in Peru?  The boreal migratory birds, such as the Ruddy Turnstone (Arenaria interpres) fly north to the tundra of northern Canada and Alaska, and along the way, may make a stopover for rest at a natural "tambo," such as the Edith G. Read Wildlife Sanctuary, located in Rye, New York, USA.  I use the word "tambo" which means resting place for travellers, taken from the quechua language in Peru, as I believe it is applicable in this case.  The beautiful sanctuary is 179-acres in size and is an "Important Bird Area" according to the Audubon Society, due to the diversity of migratory and wintering birds there.  Located in an urban area, it has a shoreline along the Long Island Sound, an Estuary of National Importance since 1987, due to the rich ecosystem and the commercial and recreational activities that take place there.  I had the pleasure of making a visit to the sanctuary in July 2017 where on the shore I saw a flock of Ruddy Turnstones (Arenaria interpres) and a Spotted Sandpiper (Actitis macularius,) the latter I recognized from afar due to the unmistakable shake of the tail, having seen it many times at the Bays of Ancón and Pucusana in Lima. 

Encontré varias especies que no hay en el Perú.  El Tordo Alirrojo (Agelaius phoeniceus,) una de las especies mas abundantes en Norte América.  El Mirlo Primavera (Turdus migratorius) que es un clasico de la cultura americana, emblemático por madrugador y su canto.  Y el Cormorán Bicrestado (Phalacrocorax auritus,) parecido al Cormorán Neotropical (Phalacrocorax brasilianus) que tenemos en el Perú sólo que el Cormorán Bicrestado (Phalacrocorax auritus) es de mayor tamaño, tiene la cola más corta y las alas más grandes.

I found several species not available in Peru.  The Red-winged Black-bird (Agelaius phoeniceus,) one of the most abundant species in North America.  The American Red Robin (Turdus migratorius) which is a classic of American culture.  And the Bi-Crested Cormorant (Phalacrocorax auritus) similar to the Neotropical Cormorant (Phalacrocorax brasilianus) that we have in Peru except that the Bi-Crested Cormorant (Phalacrocorax auritus) is larger, has a shorter tail and larger wings.  

Fue una grata sorpresa encontrarme con otras aves conocidas del Perú como el Aguila Pescadora (Pandion haliaetus) y el Bobito del Bosque (Contopus virens.)

It was also a pleasure to find familiar birds available too in Peru such as the Osprey (Pandion haliaetus) and the Eastern Wood-Peewee (Contopus virens.)

Cenzontle Común / Northern Mockingbird (Mimus polyglottos).  IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

The Edith G. Read Wildlife Sanctuary, Rye, New York, USA

Finalmente, ví un ave parecida a la Calandria Colilarga (Mimus longicaudatus) que tenemos en el Perú: el Cenzontle Común (Mimus polyglottos,) habitante de Norte América.

Finally, I saw a bird similar to the Long-tailed Mockingbird (Mimus longicaudatus) that we have in Peru: the Northern Mockingbird (Mimus polyglottos,) only found in North America.

El santuario tambien alberga mamíferos, como la Ardilla Listada del Este Americano (Tamias striatus,) un roedor que habita sólo en Norte América.  Tambien la Ardilla de las Carolinas (Sciurus carolinensis,) especie invasora en Reino Unido que ha desplazado a la Ardilla Roja (Tamias vulgaris.) Y finalmente, conejos silvestres.

 

El santuario Edith G. Read Wildlife Sanctuary es un ejemplo de lo que se puede lograr atraves de esfuerzos primero de los vecinos de la zona, y luego de las autoridades locales, estatales y nacionales.  Hoy pertenece al Condado de Westchester, Departamento de Parques, Recreacion y Conservación.  Pasó de ser un destino para deshechos de basura a ser un tambo natural para aves y visitantes como yo, que espero volver a visitar!

The sanctuary is home to mammals as well, such as the Eastern Chipmunk (Tamias striatus,) a rodent present only in North America.  Then there is the Eastern Grey Squirrell (Sciurus carolinensis,) an invasive species in Great Britain that has displaced the Red Squirrell (Tamias vulgaris.)  And finally, wild rabbits. 

The Edith G. Read Wildlife Sanctuary is an example of what is possible through the efforts of neighbouring individuals and then, local, state and national government.  Today it is owned and by the Westchester County, Department of Parks, Recreation and Conservation.  What was once a garbage dumping ground is now a natural tambo for birds and visitors like myself, who hope to visit again!

Carretera al Manu: Parte 4 de 4 / Manu Road: Part 4 of 4 (Edited)

Emprendimos el retorno a Cusco, primero navegando por el Río Alto Madre de Dios, hasta el Puerto de Atalaya, luego por la Carretera al Manú hasta retornar al Puesto de Control de Acjanaco, del Parque Nacional del Manú.  En el camino, vimos a dos especies inconfundibles: el Relojero Montañero (Momotus aequatorialis) y el Trogón Enmascarado (Trogon personatus.)  En castellano, el Relojero lleva ese nombre porque mueve su cola larga como si fuera el péndulo de un reloj.  Muchas vezes es este movimiento que delata su presencia.  Para mi, el Relojero Montañero (Momotus aequatorialis) fue el Ave del Día en este último día en la Carretera al Manú.

We started the return trip to Cusco, first by boat on the Río Alto Madre de Dios to the Port of Atalaya and from there, onto Manu Road and up to the Control Post of Acjanaco, of the Manu National Park.  We saw two unmistakable species: the Highland Motmot (Momotus aequatorialis) and the Masked Trogon (Trogon personatus.)  In Spanish, the name for the Motmot is "relojero" or clock as it swings its long tail like the pendulum of a clock.  Often times it is this movement that reveals its presence.  For me, the Highland Motmot (Momotus aequatorialis) was the Bird of the Day on this last day on Manu Road. 

Una hora y media en carro por la Carretera al Manú separa las dos aves y ambos habitan en el bosque húmedo montano.  Seguimos subiendo hasta la zona andina donde habita Lechucita Andina (Glaucidium jardinii,) sin embargo, no logramos verla.

Hoy, el Parque Nacional del Manú, ubicado en el sudeste del Perú, forma parte integrante de la red internacional de las Reservas de la Biosfera de la UNESCO.  Esta red tiene como objetivo la conservación de la naturaleza y la investigación científica al servicio del hombre.  Sin embargo, el Parque Nacional del Manú enfrente amenazas, como el cambio climático, la explotación de los recursos naturales y la deorestación.  ¡El Parque Nacional del Manú es una joya, a protegerlo! 

A one and a half hour drive on Manu Road separates the two birds.  Both live in the humid montane forest.  We continued up Manu Road past the andean zone where we had seen the Andean Pygmy-Owl (Glaucidium jardinii,) which we did not see this time.

Today, the Manu National Park, located in southeast Peru, is part of UNESCO's international network of Biosphere Reserves.  The objective of the network is the conservation of nature and scientific research at the service of man.  Nevertheless, Manu National Park faces threats, such as climate change, exploitation of natural resources, and deforestation.  The Manu National Park is a jewel, we must protect it!

Carretera al Manu: Parte 3 de 4 / Manu Road: Part 3 of 4

Colibrís, colibrís.  Son los que nos dieron la bienvenida una vez que llegamos a territorio de selva baja tropical, cerca de la ribera del Río Alto Madre de Dios, a 20 minutos fluviales del Puerto de Atalaya.  Son unos polinizadores por excelencia, siendo claves para muchas plantas.  En especial, el Colibrí Coqueta (Lophornis dellattrei,) macho, que mide entre 7.5 - 7.8 cm, deja atónito a cualquiera.  Resalta por su diminuto tamaño, cresta de plumas color naranja más largas que su cabeza y colorido con matices dorados.  Vuela rapidísimo por lo que es todo un reto fotografiarlo.  Y la hembra más bien pareciera como que le han rapado la cabellera.

Hummingbirds, hummingbirds.  They are the ones who welcomed us once we arrived at the tropical lowland rainforest, near the shore of the Alto Madre de Dios River, 20 minutes by boat from the Port of Atalaya.  They are excellent pollinators,  key for many plants.  In particular, the Rufous-crested Coquette (Lophornis delattrei) leaves anybody speechless.  It is very small, measuring 2 3/4 - 3 inches, has a crest of bright orange feathers longer that its head and is brightly coloured with gold tints.  It is a very fast flyer which makes it really difficult to photograph.  The female on the other hand, looks like its head has been tightly shorn.

Picaflor Ninfa de Cola Ahorquillada / Fork-tailed Woodnymph (Thalurania furcata.)  Macho / Male.  9.5 - 10.5 cm / 3 3/4 - 4 in

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Parque Nacional del Manú, Cusco + Madre de Dios, PERU

Colibrí de Frente Azul / Violet-fronted Brilliant (Heliodoxa leadbeateri.)  14 cm / 5 1/2 in

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Parque Nacional del Manú, Cusco + Madre de Dios, PERU

Vimos varias tangaras, y me encantó el macho de la Tangara de Pico Plateado (Ramphocelus carbo) por el color rojo-concho vino intenso del plumaje y el contraste con el pico plateado.  Como suele ser, el macho es mucho más llamativo que la hembra.

We saw many tanagers and I particularly liked the male Silver-beaked Tanager (Ramphocelus carbo) for its deep red plumage that contrasted with the silver beak.  As is usually the case, the male is more colourful than the female, that is duller.

El Shansho (Opisthocomus hoazin) es una ave común en las zonas pantanosas por lagos ó ríos, sin embargo, es todo menos común.  Para empezar, parece prehistórico.  Luego, la piel azul de su cara y los ojos rojos como la sangre, le dan un toque gótico.  ¡Finalmente, por el foliage que come y digiere es como si fuera una vaca voladora!

The Hoatzin is a common bird in swampy areas by lakes or rivers, however, it is everything but common.  To begin with, it looks straight out of prehistoric times.  Next, its blue skin and blood-red eyes, give it a gothic look.  Finally, due to the foliage it feeds on and how it digests it, it is like a flying cow!

Shansho / Hoatzin (Opisthocomus hoazin.)  61 - 68.5 cm / 24 - 27 in

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Parque Nacional del Manú, Cusco + Madre de Dios, PERU

Algunas aves como el Guacamayo Escarlata (Ara macao) resaltan entre los árboles por su colorido y sus gritos, y otros como el Nictibio Grande (Nyctibus grandis) permanecen inmóviles y perfectamente camuflados.  ¡Se requiere un buen ojo para encontrar el último!

Some birds such as the Scarlet Macaw (Ara macao) are easily visible due to their bright colours and loud shrieks, others such as the Great Potoo (Nyctibius grandis) are perfectly camouflaged and remain immobile for extended periods of time.  It takes quite an eye to see the latter!

Finalmente encontramos a un Caracolero (Aramus guarauna,) un ave solitaria que camina sigilosamente en los pantanos.

Finally we found a Limpkin (Aramus guarauna,) a solitary bird that silently stalks in the marshes. 

Caracolero / Limpkin (Aramus guarauna.)  66 - 71 cm / 26 - 28 in

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Parque Nacional del Manú, Cusco + Madre de Dios, PERU

Llegó el momento de navegar de regreso al Puerto de Atalaya.   Mientras que esperabamos el bote, llegaba el atardecer con una luz que sólo se ve en la selva.   ¡Me quedé con las ganas de seguir navegando río abajo, ese viaje queda para la próxima vez!

It was time to sail back to the Port of Atalaya.  While we waited for the boat, the sun started to set and with it came a light that only the rainforest has.  I was left with the wish to continue sailng downstream, but that trip is for next time!

Atardecer en el rio, rumbo al Puerto Atalaya. / Sunset on the river, sailing toward the Atalaya Port. 

Parque Nacional del Manu. / Manu National Park.  Cusco + Madre de Dios.  PERU

Carretera al Manu: Parte 2 de 4 / Manu Road: Part 2 of 4

Continuamos por la Carretera al Manú, rapidamente bajando por la vertiente este de los Andes hasta que llegamos al Bosque Húmedo Montano.  Aproximadamente a 1,400 metros sobre el nivel del mar, nos encontramos en tiempo de viaje no tan lejos de los bosques de polylepis de la altura, pero sí muy lejos en tipo de hábitat.  Esta diversidad de hábitats en un espacio condensado es una de las características del Parque Nacional del Manú ("PN Manú".)  Al tener una vertiente vertical de 4,200 a 100 metros que baja desde montañas hasta ríos, y de 3,500 a 150 msnm en el caso de la Carretera al Manú; y encontrarse entre los Andes y la frontera occidental de la Amazonía, el PN del Manú es uno de los sitios más biodiversos del mundo.

We continued down Manú Road, rapidly descending the eastern slope of the Andes, until we reached the Humid Montane Forest.  At approximately 4,600 feet above sea level, we were not too far in travel time from the polylepis forests of the altitude, but immensely far in terms of habitat.  This diversity of habitats condensed in a relatively small area is a characteristic of the Manú National Park ("PN Manú".)  With a vertical slope ranging from 13,800 to 380 fasl, and 11,500 to 500 faslin the case of Manú Road;  and a unique location between the Andes and the western frontier of the Amazon Basin, the PN del Manú is one of the most biodiverse places on earth.

Una vez en el Bosque Húmedo Montano, lo primero fue ir a un lek de Gallito de la Roca (Rupicola peruvianus.)  Un lek es una zona donde aves, insectos o mamíferos se reunen durante la época de cortejo, para atraer las hembras.  Vimos una docena de Gallitos de la Roca (Rupicola peruvianus) todos machos, posados sobre las ramas de los árboles.  El rojo brillante de los gallitos era la única luz en el lek.  ¡Volvería una y otra vez!  Posteriormente cuando circulabamos por la carretera, vimos a la hembra del Gallito de la Roca (Rupicola peruvianus) que contrasta con el macho de la misma especie, siendo ella marrón como en la imagen arriba.

Once in the Humid Montane Forest, the first stop was a lek of Cock-of-the-Rock (Rupicola peruvianus.)  A lek is an area where birds, insects or mammals gather during the mating season to attract mates.  We saw a dozen Cocks-of-the-Rock (Rupicola peruvianus,) all males, perched on branches.  The brilliant red of their feathers was the only light in the midst of the tall trees.  Afterwards, as we got back on the road, we saw a female Cock-of-the-Rock (Rupicola peruvianus,) that so contrasts with the male, as can be noted in the images above.

Colibrí Multipunteado / Many-Spotted Hummingbird (Taphrospilus hypostictus)

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Parque Nacional del Manú / Manú National Park.  Cusco + Madre de Dios

Hay aves que se encuentran unicamente en el Bosque Húmedo Montano como el Gallito de la Roca (Rupicola peruvianus), colibrís como el Colibrí Multipunteado (Taphrospilus hypostictus,) el Colibrí de Raquetas (Ocreatus underwoodii) y el Colibrí de Frente Azul (Heliodoxa leadbeateri.)  Tambien la Tucaneta Banda Celeste (Aulacorhynchus coeruleicinctis) y tángaras como la Tángara Dorada (Tangara arthus) y la Tángara Aliblanca (Piranga leucoptera.)  Y muchas más.

There are birds that are found solely in the Humid Montane Forest, such as the Cock-of-the-Rock (Rupicola peruvianus,) hummingbirds such as the Many-Spotted Hummingbird (Taphrospilus hypostictus,) the Booted Racket-tail (Ocreatus underwoodii) and the Violet-fronted Brilliant (Heliodoxa leadbeateri.)  The same goes for the Blue-banded Toucanet (Aulacorhynchus coeruleicinctis) and tanagers such as the Golden Tanager (Tangara arthus) and the Tropical White-Winged Tanager (Piranga leucoptera.)  And many more.

Tucaneta Banda Celeste / Blue-Banded Toucanet (Aulacorhynchus coeruleicinctis.)  38 - 43 cm / 15 - 17 in

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Parque Nacional del Manú / Manú National Park.  Cusco + Madre de Dios

El PN Manú tambien albergue una diversidad de mamíferos, y abajo dos ejemplos de unos más comunes.  Uno es un roedor gigante, otro un mono.

The PN Manú is also home to a diversity of mammals and here below two of the more common ones.  One is a giant rodent and the other a monkey.

Helecho / Fern

Parque Nacional del Manú / Manú National Park.  Cusco + Madre de Dios.

Despues de dos días, nos despedimos del Bosque Húmedo Montano y de los Gallitos de la Roca (Rupicola peruvianus) que tanto me gustan y seguimos rumbo abajo al puerto de Atalaya, en el Río Alto Madre de Dios.  Me fuí sabiendo que de regreso al Cusco volveríamos por la misma ruta y talvez podría aguaitar un Gallito de la Roca (Rupicola peruvianus) en medio del bosque. 

After two days, we said goodbye to the Humid Montane Forest and the Cocks-of-the-Rock (Rupicola peruvianus) and continued down to the Port of Atalaya, on the Alto Madre de Dios River.  I left knowing that on the return trip to Cusco we would drive through the same road and might catch a glance of a Cock-of-the-Rock (Rupicola peruvianus) in the middle of the forest.

Manu Road: Parte 1 de 4 / Part 1 of 4

Manu Road, un sueño para los pajareros, se encuentra dentro del Parque Nacional del Manú, en los departamentos de Cusco y Madre de Dios.  Un alto porcentage de las especies de aves del Perú se encuentran en el Manú, un ejemplo de la riqueza de este "hotspot" importante de biodiversidad mundial.  Para llegar, partimos del Cusco a 3,400 msnm, subimos la cuesta occidental de los Andes, pasando por Paucartambo y más arriba de los 4,000 msnm, por los paisajes de la Puna, para luego ir bajando por el lado oriental de los Andes hasta llegar al Puesto de Control de Acjanaco del Parque Nacional del Manú a 3,500 msnm, zona andina del Manu.  Entramos a un bosque de polylepis, mi árbol preferido, dimos unos pasos más y llegamos a Manu Road.  ¡En pocos minutos la Lechucita Andina (Glaucidium jardinii) a seguir nos dió la bienvenida!  La lechucita fue el ave Iniciadora de Manu Road y Ave del Día en nuestro primer día.  De allí vimos muchas aves más, abajo una pequeña selección.

Manu Road, a dream destination for birders, is located in the Manu National Park, in the departments of Cusco and Madre de Dios .  A high percentage of the bird species of Peru can be found in Manu, an example of the richness of this important world biodiversity hotspot.  To get there, we left Cusco at 11,154 feet, and climbed the western face of the Andes, past Paucartambo and up as high as 13,123 feet, through the Puna, to then drive down the eastern side of the Andes, until the Acjanaco Control Post, the andean gateway into the Manu National Park.  We stepped into a polylepis forest, my favourite tree, and soon on to Manu Road, and within minutes the Andean Pygmy-Owl (Glaucidium jardinii) below greeted us!  It was our Starter bird for Manu Road and the Bird of the Day on our first day.  From then on we saw many more birds, below a small selection.

Corretroncos Perlado / Pearled Treerunner (Margarornis squamiger)  15 cm / 6 in

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Manu Road.  Parque Nacional del Manu / Manu National Park.  Cusco + Madre de Dios, Peru

Las siguientes tángaras se movían rapidísimo, pensé que eran la misma especie, y solo cuando me puse a editar las fotos me dí cuenta que son diferentes.  ¡Uno de los retos del pajareo!

The following tanagers moved really quickly, I thought they were the same species, yet it was only when I sat down to edit the photos that I realized they were a different species.  One of the challenges in birding!

Trepatroncos Montano / Montane Woodcreeper (Lepidocolaptes lacrymiger)  22 cm / 8 3/4 in

IUCN: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Manu Road.  Parque Nacional del Manu / Manu National Park.  Cusco + Madre de Dios, Peru

Abajo a la derecha, presento a un Aguila Encopetada (Spizaetus isidori, ) juvenil, que voló muy cerca a nosotros y luego reposó sobre un árbol.  Una belleza.  De adulto, su plumaje será negro y castaño.  La destrucción de su hábitat, el bosque montano, más la caza indiscriminada del mismo, lo ha llevado a su estado actual de UICN (E) Peligro de Extinción, dos pasos antes de la extinción.  El águila fue el Ave del Día en el segundo día.

Below right is a Black-and-Chestnut Eagle (Spizaetus isidori,) juvenile, that flew very close to us and then posed on a tree.  Beautiful.  As an adult, the plumage will be black and chestnut true to its name.  The destruction of its habitat, the montane forest, plus the indiscriminate hunting of it, have led it to be listed under IUCN as (E) Endangered, two steps before extinction.  The eagle was the Bird of the Day on our second day.

 Flora de la parte alta de Manu Road /  Flora from the high part of Manu Road .  Parque Nacional del Manu /  Manu National Park .

Flora de la parte alta de Manu Road / Flora from the high part of Manu Road.  Parque Nacional del Manu / Manu National Park.

Próxima nota: Manu Road II.

Next post: Manu Road II.

Isla Pescadores / Fishermen's Island

 Guanay Cormoran /  Guanay Cormorant  ( Phalacrocorax bougainvilliorum ); Piquero Peruano /  Peruvian Booby  ( Sula variegata )  Isla Pescadores /  Fishermen's Island .  Mar 2017

Guanay Cormoran / Guanay Cormorant (Phalacrocorax bougainvilliorum); Piquero Peruano / Peruvian Booby (Sula variegata)

Isla Pescadores / Fishermen's Island.  Mar 2017

En esta oportunidad visité la Isla Pescadores, un conjunto de islotes llamados El Solitario, Huacas e Islas Grandes, ubicadas al norte de Lima, a la vista de la Bahía de Ancón.  Hoy, además de ser islas guaneras, son un destino para el turismo en bote desde la Bahía de Ancón.  La biodiversidad marina de la isla incluye Lobos de Mar (Otaria flavescens,) Gatos Marinos (Lontra felina,) Pingüinos de Humboldt (Spheniscus humboldtii) y aves guaneras y marinas.  Y, la Bahía de Ancón misma es lugar de descanso y alimento de aves marinas y costeras como son el Playero Coleador (Actitis macularius) y el Zarcillo (Larosterna inca.)

I visited the Fishermen's Island, a complex of isles called The Solitary One, Sacred Site and Large Island,  located north of the city of Lima, off the Bay of Ancón.  Today, in addition to being guano islands, they are a destination for boat sightseeing tours from the Bay of Ancón.  The island's biodiversity includes the South American Sea Lion (Otaria flavescens,) Marine Otters (Lontra felina,) Humboldt Penguins (Spheniscus humboldtii) and guano and marine birds.  And, the Bay of Ancón itself is a place for rest and feeding for birds such as the Spotted Sandpiper (Actitis macularius) and the Inca Tern (Larosterna inca.)

 Playero Coleador sobre un bote de pescador /  Spotted Sandpiper on a fisherman's boat  ( Actitis macularius )  Bahía de Ancón /  Bay of Ancón.   Mar 2017

Playero Coleador sobre un bote de pescador / Spotted Sandpiper on a fisherman's boat (Actitis macularius)

Bahía de Ancón / Bay of Ancón.  Mar 2017

 Zarcillo /  Inca Tern  ( Larosterna inca )  Bahía de Ancón /  Bay of Ancón.   Mar 2017

Zarcillo / Inca Tern (Larosterna inca)

Bahía de Ancón / Bay of Ancón.  Mar 2017

La Isla Pescadores es uno de treinta y tres sitios que forman la Reserva Nacional Sistema de Islas, Islotes y Puntas Guaneras establecida en el 2009.  Las tres especies de aves marinas que acumulan guano a lo largo del litoral peruano y que habitan la reserva son: Guanay Cormorán (Phalacrocorax bougainvilliorum,) Pelícano Peruano (Pelecanus thagus) y Piquero Peruano (Sula variegata.)  Las primeras dos estan en estado de conservación UICN (NT) Casi Amenazado por la depredación de su hábitat y de fuentes de alimento. 

The Fishermen's Island is one of thirty-three sites that make-up the National Reserve of Guano Islands, Isles and Points established in 2009.  The three marine bird species that accumulate guano along the peruvian coastline are the: Guanay Cormorant (Phalacrocorax bougainvilliorum,) Peruvian Pelican (Pelecanus thagus) and Peruvian Booby (Sula variegata.)  The first two are under conservation level IUCN (NT) Near Threatened due to destruction of habitat and food sources.

 Piquero Peruano /  Peruvian Booby  (Sula variegata)  Vista navegando de la Bahía de Ancón a la Isla Pescadores /  View sailing from the Bay of An  cón to Fishermen's Island.   Mar 2017

Piquero Peruano / Peruvian Booby (Sula variegata)

Vista navegando de la Bahía de Ancón a la Isla Pescadores / View sailing from the Bay of Ancón to Fishermen's Island.  Mar 2017

 Arriba: Nidos de Guanay Cormorán /  Top: Nests of Guanay Cormorant  ( Phalacrocorax bougainvilliorum )  Abajo: Piqueros Peruanos /  Bottom: Peruvian Boobies  (Sula variegata)  Isla Pescadores /  Fishermen's Island .  Mar 2017

Arriba: Nidos de Guanay Cormorán / Top: Nests of Guanay Cormorant (Phalacrocorax bougainvilliorum)

Abajo: Piqueros Peruanos / Bottom: Peruvian Boobies (Sula variegata)

Isla Pescadores / Fishermen's Island.  Mar 2017

El Piquero Pati-Azul (Sula nebouxii) tambien forma parte de la biodiversidad de la Isla Pescadores.

The Blue-footed Booby (Sula nebouxii) is also part of the biodiversity of Fishermen's Island.

Y el Pingüino de Humboldt (Spheniscus humboldtii, ) que está en estado de conservaciónUICN (V) Vulnerable, por la depredación de su hábitat y de fuentes de alimento, utiliza los depositos de guano para hacer huecos y anidar.

And the Humboldt Penguin (Spheniscus humboldtii,) that is under conservation level IUCN (V) Vulnerable due to the destruction of their habitat and sources of food, uses the guano deposits to make holes and nest.

El objetivo de la reserva es la "Conservación de la diversidad biológica de los ecosistemas marino-costeros, asegurando la continuidad del ciclo biológico de las especies que en ella habitan."

Apesar de los esfuerzos de conservación de la reserva, podemos constatar que parte de esta biodiversidad está en riesgo, comenzando por las aves guaneras e incluyendo el tan querido Pingüino de Humboldt (Spheniscus humboldtii.)  Y por el lado de los mamiferos, el juguetón Gato Marino (Lontra felina) tiene un estado de conservación UICN (E) de Peligro Crítico de Extinción.  La labor del Servicio Nacional de Areas Naturales Protegidas ("SERNANP") es vital para la conservación de la reserva.

Espero visitar los otros treinta y dos sitios de la reserva!

 

 

 

 

 

 

The objective of the reserve is the "Conservation of the biological diversity of the marine-coastal ecosystems, ensuring the continuity of the biological cycle of the species that live therein."

Inspite of the conservation efforts of the reserve, we know that part of the biodiversity is at risk, beginning with the guano birds and including the most popular Humboldt Penguin (Spheniscus humboldtii.)  And on the mammal side, the playful Marine Otter (Lontra felina) is under conservation level IUCN (E) Endangered.  The work of the government agency SERNANP is vital for the conservation of the reserve.

I hope to visit the other thirty-two sites of the reserve!

Primera nota del 2017: Retratos en verano en la playa / First post for 2017: summer Headshots at the beach

Me encanta el mar.  Despertarme con el canto de las aves, salir en kayak bordeando los acantilados marinos, nadar con la mirada al rás del momento en que las aves rompen el agua con sus picos, y al final del día, admirar el atardecer desde la arena y el aterrizaje, una por una, de las aves que bajan a la playa en busca de Muy-Muys (Emerita analoga,) y de cualquier otro desafortunado que les sirva de alimento. 

I love the ocean.  To wake-up to birds singing, to kayak with a view of ocean cliffs, to swim at eye-level with the beaks of birds as they pierce the water, and at the end of the day, to watch the sunset from the sand and one by one, the birds as they land in search for Pacific Sand Crabs (Emerita analoga,) and any other unfortunate being that ends up as a meal. 

Siendo ahora el verano, en esta nota les presento diez especies que veo fácilmente en la playa en esta época al sur de Lima.  Lamentablemente, tres estan en la categoría Casi Amenazado (NT) en la escala de Riesgo de Extinción del UICN, debido tanto al deterioro de su hábitat como al de su fuente de alimento.  Estas son:

As we are in the summertime, this post is about the ten bird species that are easily seen at the beach during this season, south of Lima.  Unfortunately, three are in the Near Threatened (NT) category under the IUCN scale of Risk of Extinction, due to a deterioration of habitat and a decrease in the source of food.  They are the following:

1.  Pelicano Peruano / Peruvian Pelican (Pelecanus thagus)

IUCN: (NT) Case Amenazado / Near Threatened.  Residente / Resident

2 - 2017

Las primeras dos son típicas del paisaje de la costa peruana, residentes, reconocidas por todos en el Perú y admiradas por todo avistador de aves extranjero que viene a conocer nuestras aves.  La última es migratoria Austral del desierto de Atacama donde logra la hazaña de anidar en una de las zonas más áridas del mundo.

 

The first two are typical of the Peruvian coastal landscape, residents, and recognized by all in Peru and admired by every birdwatcher from abroad who comes for our birds.  The last is an Austral migrant from the Atacama desert in Chile where it accomplishes the incredible feat of nesting in one of the driest areas of the world. 

Luego, tres son migratorias Boreales de Norte América:

Three are Boreal migrants from North America:

4.  Vuelvepiedras Rojizo / Ruddy Turnstone (Arenaria interpres)

IUCN: (LC) Preocupación Menor / Least Concern.  Migratoria Boreal, específicamente del Artico / Boreal Migrant, specifically from the Arctic

1 - 2017

Estas vuelan al norte a partir de Abril hasta Setiembre, siendo esos meses durante los cuales se nota su ausencia en la costa peruana del Océano Pacífico.

These fly north from April to September, and it is during these months that their absence is noted along the coast of the Pacific Ocean.

Finalmente, tenemos a la vista las siguientes cuatro especies, residentes del Peru:

Finally, we have the following four species, residents of Peru:

7.  Cormorán Neotropical / Neotropical Cormorant (Phalacrocorax brasilianus)

IUCN: (LC) Preocupación Menor / Least Concern.  Residente / Resident.

2 - 2017

La reducción del hábitat de las aves agregado al descenso en su fuente de alimento son amenazas que enfrentan las aves, no sólo en Lima si no a lo largo de la costa del Perú.  Si bien hay esfuerzos de conservación para las aves en el Perú, queda mucho aún por hacer.

The destruction of their habitat as well as the decrease in their food source are threats to birds, not only in Lima but all along the coast of Peru.  While there are efforts for the conservation of birds in Peru, there is still much left to do.