San Martin

@ Moyobamba: Aves en el Borde del Bosque / Birds on the Forest Edge

Tángara de Palmeras / Palm Tanager (Thraupis palmarum) 17 - 19 cms / 6 3/4 - 7 1/2 ins

IUCN: Riesgo de Extinción / Risk of Extinction: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Altavista Casahotel, Ciudad de Moyobamba, Provincia de Moyobamba, Región San Martín, PERU. 860 msnm / 2,821 fasl

Las tángaras son admiradas por sus colores llamativos, sin embargo, hay algunas especies como la Tángara de Palmeras (Thraupis palmarum) encima, de colores mas tenues, y aun así, ¡son atractivas! La Tángara de Palmeras (Thraupis palmarum) existe al borde y en el interior de los bosques. ¡Me encanta la Tángara de Palmeras (Thraupis palmarum)!

Las imagenes de esta nota fueron tomadas en el punto de observación de aves del Altavista Casahotel, en la Ciudad de Moyobamba.

Tanagers are admired for the bright colours, nevertheless, there are a few such as the Palm Tanager (Thraupis palmarum) above which has muted colours and is attractive just the same! The Palm Tanager (Thraupis palmarum) exists in the interior and edges of the forest. I really like the Palm Tanager (Thraupis palmarum)!

The images in this post were taken at the birding spot of the Altavista Casahotel, in the city of Moyobamba.

La Tángara Azuleja (Thraupis episcopus) es una de las tángaras que existe en los bordes del bosque húmedo y que se ha adaptado muy bien a las zonas urbanas y de campo abierto. Es una especie que hoy es parte de la avifauna de parques en Lima, por ejemplo.

The Blue-Gray Tanager (Thraupis episcopus) is striking in colour and is one of the tanagers that exists in forest edges as well as in urban and open clearing areas. It is a species that today, is part of the avifauna of parks in Lima, for example.

El Frutero Chocolatero (Tachyphonus rufus) es una tángara ejemplo de ave dimórfica. Quiere decir que la hembra y el macho son completamente diferentes, como es visible en las imagenes. En castellano el nombre se refiere al color de la hembra, y en inglés, el nombre es “Tángara de línea blanca” y se refiere a una línea blanca en las alas del macho, que solo se ve cuando este vuela.

The White-lined Tanager (Tachyphonus rufus) is an example of a dimorphic bird. That is a bird whose appearance is completely different as a male and as a female, as is visible in the images above. In Spanish the name is “Chocolate fruiteater” in reference to the color of the female, and in English it refers to the white-line in the wings of the male that is visible when in flight.

Tángara de Vientre Negro / Black-bellied Tanager (Ramphocelus melanogaster) ♂️ 16 - 18 cms / 6 1/4 - 7 ins

IUCN: Riesgo de Extinción / Risk of Extinction: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Altavista Casahotel, Ciudad de Moyobamba, Provincia de Moyobamba, Región San Martín, PERU. 860 msnm / 2,821 fasl

La Tángara de Vientre Negro (Ramphocelus melanogaster) es un ave endémica del Perú, quiere decir que solo se encuentra en el Perú. Su rango de existencia es el noreste del Perú, y se le puede encontrar en los valles del Huallaga y Río Mayo, este último siendo el caso de la presente imagen.

The Black-bellied Tanager (Ramphocelus melanogaster) is an endemic bird of Peru, that is, it exists only in Peru. Its range is in the northeast of Peru, in the valleys of the Huallaga and Mayo rivers, the latter being the location of the image above.


Loro Cabeciazul / Blue-headed Parrot (Pionus menstruus) 24.5 - 27 cms / 9 1/2 - 10 1/2 ins)

IUCN: Riesgo de Extinción / Risk of Extinction: (LC) Menor Preocupación / Least Concern

Altavista Casahotel, Ciudad de Moyobamba, Provincia de Moyobamba, Región San Martín, PERU. 860 msnm / 2,821 fasl

El Loro Cabeciazul (Pionus menstruus) es una especie común en bosques húmedos perturbados, como es el caso de los bordes de los bosques de Moyobamba. Es un loro grande que mide 24.5 -27 cms y fácilmente reconocible por su cabeza azul.

The Blue-headed Parrot (Pionus menstruus) is a species common in disturbed humid forests as is the case in the forest edges of Moyobamba. It is a large parrot measuring 9 1/2 - 10 1/2 inches, and easily recognized by its blue head.

Los árboles muertos son de multipropósito y multiusuario. Comportamientos multi-propósito incluyen forregear, anidar, mantener una guarida, posar y descansar. Multi-usuarios incluyen aves, mamíferos, anfibios, peces e insectos. Las imagenes muestran el ejemplo de insectos que anidan en las cavidades y aves, como este Trepador de Pico Recto (Dendroplex picus,) que forregean en los orificios para luego comerse los insectos residentes.

Dead trees are multi-purpose and multi-user. Multi-purpose activities include foraging, feeding, nesting, denning, roosting and resting. Multi-users include birds, mammals, amphibians, fish and insects. The images above show an example of insects nesting in the cavities, and birds, such as this Straight-billed Woodcreeper (Dendroplex picus) foraging for those same insects to feed on.

Vista desde el / View from the: Altavista Casahotel, Ciudad de Moyobamba, Provincia de Moyobamba, Región San Martín, PERU. 860 msnm / 2,821 fasl

Hoy, Moyobamba es conocida como “La Ciudad de las Orquídeas” y es la capital de la region San Martín, en el norte del Perú. Su ubicación es estratégica por estar como sobre una repisa en las faldas de la Cordillera de los Andes, que da a la Amazonía. Es un punto natural de entrada a la selva. El crecimiendo urbano empuja el borde del bosque más adentro y la deforestación avanza rápido. Ambos son amenazas a la biodiversidad de Moyobamba, incluyendo a las aves. Las aves incluidas en esta nota son representativas de aquellas encontradas en el borde de los bosques, otras se han adentrado mas en el bosque donde pueden encontrar el habitar necesario para sobrevivir.

Today, Moyobamba is known as “The City of Orchids” and is the capital of the region of San Martín, in the north of Peru. It is strategically located as if on a shelf on the lower altitude of the Andes Mountain Range overlooking the Amazonian rainforest. It is a natural entry point into the rainforest. Urban expansion is pushing the forest edge deeper into the rainforest and deforestation advances quickly. Both are threats to the biodiversity of Moyobamba, including the bird life. The birds presented in this post are those found typically at forest edges, others have fled further into the forest where they may find the type of habitat they require to survive.

¡La Espatulilla de Johnson! / Johnson's Tody-flycatcher!

Espatulilla de Johnson / Johnson's Tody-flycatcher (Poecilotriccus luluae.) 9.5 cms / 3 3/4 ins

IUCN: Riesgo de Extinción / Risk of Extinction: (EN) En Peligro / Endangered

Carretera Fernando Belaúnde Terry Km. 364, Provincia Yambrasbamba, Distrito Bongará, Amazonas, PERU

En 1970 durante una expedición científica al Perú, el profesor Ned K. Johnson (1932-2003) de la Universidad de Berkeley, reconocido como un ejemplar biólogo de campo, colectó un par de aves similares a otras conocidas, pero no exactamente iguales. Recién 30 años despues, el profesor y sus colegas, lograron presentarlas como nueva especie, la Espatulilla de Johnson (Poecilotriccus luluae.) Esta ave es una de las 106 aves endémicas del Perú. Su rango geográfico se limita a la zona nor-oriental de la Cordillera de los Andes a una altura de 1850-2500 m.s.n.m.

In 1970 during a scientific expedition in Peru, professor Ned K. Johnson (1932-2003) of Berkeley known as the “ultimate field biologist,” collected a couple of birds that were very similar to other known ones, but not quite. It took another 30 years for the professor and his colleagues to present them as a new species, Johnson's Tody-flycatcher (Poecilotriccus luluae.) It is one of the 106 endemic species of Peru. Its geographic range is limited to the eastern slope of the northern Andes Mountain Range at an altitude from 2,500-8,200 f.a.s.l.

En esta oportunidad, paramos en la Carretera Fernando Belaúnde Terry, en un punto donde es frecuente su presencia, y lo esperamos. Johnson describió el color de su corona y cara como caoba roja, y en efecto, es asi! Llegó, como una lucecita danzante que aparece y desaparece entre las hojas y ramas del bosque. Seguirla y adentrarnos en el bosque fue tentador; el riesgo, desbarrancarnos por el precipicio tan bien camuflado por la selva.

El Espatulilla de Johnson (Poecilotriccus luluae) tiene un nivel de Riesgo de Extinción (EN) En Peligro debido a las siguientes amenazas: agricultura, proyectos de infraestructura, deforestación e intervención humana en la zona. Protección de la zona es necesaria para conservar esta especie y otras de la zona.

This time, we stopped on the Fernando Belaúnde Terry Highway, at a point well known for it, and we waited. Johnson described the colour of its crown and face as red mahogany, and it was indeed that! It flew in, like a dancing light that appears and disappears between the leaves and branches of the rainforest. To follow it into the forest was tempting; the risk, to fall off the precipice, so well camouflaged by the forest.

The Johnson's Tody-flycatcher (Poecilotriccus luluae) has an (EN) Endangered level of Risk of Extinction due to the following threats: agriculture, infrastructure projects, deforestation and human intervention in the area. Protection of the area is required to conserve this species as well as others in the area.